2008년 07월 11일
payload
한글로 된 전산서적 읽다가 확 짜증이 나서 -_-
패킷은 header 와 payload 로 이루어져 있다
이 책에서는 header는 그냥 '헤더' 라고 적고
payload는 '유료부하' 라고 적어 놓았다
헤더는 뭐, 익숙하니까 그냥 그런데
유료부하는 도대체 무슨 뜻인가 한참을 생각했다
도대체 이 사람들이 페이로드를 왜 유료부하라고 번역했지?
"저는 돈을 내셔야 쓸 수 있는 당신의 부하입니다 ^-^"
라는 부하는 물론 아니겠지만
어디다 돈을 내기에 유료라는 거냐
pay·load〔〕 n.
1【항공】 유료[수익] 하중(荷重)
2【우주과학·군사】 유효 탑재량;(로켓의) 하중;유도탄 탄두[탑재 폭탄]의 폭발력
3 (기업의) 급료 지불용 경비 부담(금)
(네이버 사전에서 가져옴)
.....아하
과연, 영한사전에는 해당하는 말이 없구나
아니 그렇다고 이사람들아 그냥 1번 뜻으로 하냐? ㄱ-ㄱ-ㄱ-
차라리 2번 뜻에 가깝잖아
'유효 적재량' 이라면 의미나 통하지...
내가 느끼는 '헤더와 페이로드'의 느낌은
'머릿글+본문'의 느낌과 비슷하다
그 내용 자체에 더 중점을 두고 싶달까
그런 의미에서 헤더와 페이로드를 세트로 함께 번역할
좀 그럴싸한 말 없을까?
머리+몸통의 느낌을 살려서 말이지
아아 정말 전산용어 표준화가 시급해 ㅠㅠㅠ
언제까지 이상한 번역용어 갖다 쓸꺼야 ㅠㅠㅠ
패킷은 header 와 payload 로 이루어져 있다
이 책에서는 header는 그냥 '헤더' 라고 적고
payload는 '유료부하' 라고 적어 놓았다
헤더는 뭐, 익숙하니까 그냥 그런데
유료부하는 도대체 무슨 뜻인가 한참을 생각했다
도대체 이 사람들이 페이로드를 왜 유료부하라고 번역했지?
"저는 돈을 내셔야 쓸 수 있는 당신의 부하입니다 ^-^"
라는 부하는 물론 아니겠지만
어디다 돈을 내기에 유료라는 거냐
pay·load〔〕 n.
1【항공】 유료[수익] 하중(荷重)
2【우주과학·군사】 유효 탑재량;(로켓의) 하중;유도탄 탄두[탑재 폭탄]의 폭발력
3 (기업의) 급료 지불용 경비 부담(금)
(네이버 사전에서 가져옴)
.....아하
과연, 영한사전에는 해당하는 말이 없구나
아니 그렇다고 이사람들아 그냥 1번 뜻으로 하냐? ㄱ-ㄱ-ㄱ-
차라리 2번 뜻에 가깝잖아
'유효 적재량' 이라면 의미나 통하지...
내가 느끼는 '헤더와 페이로드'의 느낌은
'머릿글+본문'의 느낌과 비슷하다
그 내용 자체에 더 중점을 두고 싶달까
그런 의미에서 헤더와 페이로드를 세트로 함께 번역할
좀 그럴싸한 말 없을까?
머리+몸통의 느낌을 살려서 말이지
아아 정말 전산용어 표준화가 시급해 ㅠㅠㅠ
언제까지 이상한 번역용어 갖다 쓸꺼야 ㅠㅠㅠ
# by | 2008/07/11 10:44 | 트랙백 | 덧글(5)


