payload

한글로 된 전산서적 읽다가 확 짜증이 나서 -_-

패킷은 header 와 payload 로 이루어져 있다
이 책에서는 header는 그냥 '헤더' 라고 적고
payload는 '유료부하' 라고 적어 놓았다

헤더는 뭐, 익숙하니까 그냥 그런데
유료부하는 도대체 무슨 뜻인가 한참을 생각했다
도대체 이 사람들이 페이로드를 왜 유료부하라고 번역했지?

"저는 돈을 내셔야 쓸 수 있는 당신의 부하입니다 ^-^"

라는 부하는 물론 아니겠지만
어디다 돈을 내기에 유료라는 거냐

pay·load〔〕 n.
1【항공】 유료[수익] 하중(荷重)
2【우주과학·군사】 유효 탑재량;(로켓의) 하중;유도탄 탄두[탑재 폭탄]의 폭발력
3 (기업의) 급료 지불용 경비 부담(금)
(네이버 사전에서 가져옴)

.....아하
과연, 영한사전에는 해당하는 말이 없구나
아니 그렇다고 이사람들아 그냥 1번 뜻으로 하냐? ㄱ-ㄱ-ㄱ-
차라리 2번 뜻에 가깝잖아
'유효 적재량' 이라면 의미나 통하지...

내가 느끼는 '헤더와 페이로드'의 느낌은
'머릿글+본문'의 느낌과 비슷하다
그 내용 자체에 더 중점을 두고 싶달까
그런 의미에서 헤더와 페이로드를 세트로 함께 번역할
좀 그럴싸한 말 없을까?
머리+몸통의 느낌을 살려서 말이지

아아 정말 전산용어 표준화가 시급해 ㅠㅠㅠ
언제까지 이상한 번역용어 갖다 쓸꺼야 ㅠㅠㅠ

by LucidCat | 2008/07/11 10:44 | 트랙백 | 덧글(5)

회사원 놀이

이틀째~♡

작고 조용한 사무실
대신 사람도 적어서 테이블은 넉넉하다
개발용의 플3 하드 돌아가는 소리도 민망해질 정도로 사무실은 진짜 조용하다;;

쿠니기타상의 일본어+한국어+영어 섞어쓰기는 한참 듣고 있으면 약간 멍해진다
컨텍스트 전환이 빨리빨리 안돼 ㅠ_ㅠ

인터넷에서 신입이 지켜야 할 뭐시기뭐시기 이것저것 찾아봤지만 잘 모르겠다
신입사원의 미덕은 예의! 랑 열정! 이라던가?
마아.. 인턴도 비슷하겠지

방에 오면 피곤하다 -ㅁ-
호에호에 하다가 그냥 잠든다 =ㅁ=

아 그래도 완전 기초만 하던 데나 아님 인턴끼리만 하던 데랑은 달리
실제 라이브러리 다 던져주고 해보세요 ^-^ 하니까
진짜로 뭔가 하는 기분이 든다

by LucidCat | 2008/06/17 23:47 | Diary | 트랙백 | 덧글(1)

현실 2

부탁이 있어요, 시위 나가시는 분들...
전경 방패에 스티커 붙이는 것만은 참아주세요
아무리 생각해도 나중에 들어가서 그 스티커 떼느라 짜증을 박박 낼 텐데
한번은 참아도 다음에 또 스티커 붙으면 버럭 하면서 확 내리치면 어떡해요
전경하고 싸우는 게 아니잖아요 ;ㅅ; 그분들 짜증나게 하면 안돼요

그래- 포스트잇 풀은 어때요? removable 이라면 괜찮잖아요!
저는 그 스티커 재질을 몰라서 그래요
으레 그렇듯 그 잘 안떨어지는 접착제를 쓴 스티커면 어쩌죠
매끈한 표면에는 흔적없이 잘 떨어지는 그런 스티커로 해주세요

아우아우.. 괜히 그 사진 볼 때마다 가슴이 철렁 ㅠ_ㅠ 걱정돼 죽겄네

by LucidCat | 2008/06/01 12:30 | Diary | 트랙백 | 덧글(2)

◀ 이전 페이지   |   다음 페이지 ▶